Адреса Торы в сети.

http://www.machanaim.org/tanach/in_tnh.htmhttp://bible.ort.org/intro1.asp?lang=2http://chassidus.ru/library/tora_inline/bereyshis/bereyshis.htmhttp://chassidus.ru/library/tora/kuk/tora/bereyshis/bereyshis.htm ,  http://torahonline.org.ru/bereyshis/bereyshis.htm

Пояснения и расшифровка ниже.

—————————————————————-

Не все евреи знают, где найти Тору – именно еврейское Священное Писание. Потому нередко оперируют христианским Ветхим Заветом, что для евреев совсем неправильно (о существенных отличиях его от Торы см. в статье «Чем отличается Тора от Ветхого завета?»)

Потому выше  приведены уже ссылки на сайты с переводами  Торы, на русский язык.

Далее – детализация по существующим переводам Торы и по особенностям того или иного сайта, выставляющего русский перевод Торы.

——————————————————–

Всего мне известны пять вариантов таких переводов, если не считать труднодоступных сейчас старых переводов – дореволюционных и пр.. Из них четыре можно найти в виде книг (все эти четыре есть и в интернете), плюс пятый, который я видел только в интернете.

Информация о печатных изданиях

  1. Перевод  Давида Йосифона – это перевод всего ТаНаХа, из трех книг, в котором Тора составляет отдельную книгу. Это – самый первый из переводов советского времени, и, кажется, не очень удачный, хотя бы из-за сложного транскрибирования имен и географии, копирующих сефардское произношение. Выходные данные: Тора, изд. Моссад арав Кук, Иерусалим, 5738 (1978)
  2. Перевод П.Гиля (под редакцией проф. Г.Бранновера) – это наиболее популярная  на русском языке редакция Торы. Приводить выходные данные – бессмысленно, ибо в этом переводе она издавалась многократно, разными обществами, в разных издательствах. Обычно называется «Тора с русским переводом» или просто «Тора». Один из вариантов издания в этом переводе, тоже имевший много переизданий, это – Тора с комментариями Сончино (так называется подборка комментариев, сделанная р. Й.Герцем). Название книги в таком варианте: «Пятикнижие и гафтарот». 
  3. Совместная работа  трех переводчиков – З.Левина, Б.Хаскелевича, Й.Векслера и тоже под редакцией проф. Г.Бранновера. Это издание в отличие от всех других вышло в пяти книжках – по томику на  каждую книгу Торы, и с комментариями, отобранными из разных источников самими авторами. Выходные данные первого тома (Берешит): «Пятикнижие Моисеево или ТОРА. Брейшит», Иерусалим, 5750 (1990). Издание остальных четырех книг могло быть и попозже.
  4. Перевод Фримы Гурфинкель – это Тора с комментариями Раши. Данное издание – наиболее объемное из всех – 5 увесистых томов,  по тому на каждую книгу Торы. Популярна в йешивах,  коллелях и у всех углубленно изучающих Тору. Котируется как наиболее приближенный к оригиналу русский перевод.. Издается где-то с рубежа 70-80-х годов, выдержала не одно издание, последнее появилось в 2012 г. в издательстве Швут Ами, Иерусалим. Называется обычно «Пятикнижие с толкованием Раши».
  5. Перевод Цви Васермана – в печатном виде я не встречал (про его же в интернете – см. ниже).

———————————————————

Информация о сетевых отображениях Торы и ТаНаХа

1.
Сайт «Маханаим» – http://www.machanaim.org/tanach/in_tnh.htm
Здесь Тора в четырех параллельных  переводах: П.Гиль (обозначен как перевод СОНЧИНО), Ф.Гурфинкель, Д.Йосифон, и еще Цви Васерман (обозначен как перевод р.Гирша).
И тут же есть три разных комментария к Торе (Раши, Сончино и рава Гирша) – они открываются поочередно и в отдельном окне.
То есть имеется одновременно два окна – в одном Тора (и можно выставить любой из указанных переводов, но, естественно, только один), во втором окне – комментарии к выставленной части Торы, тоже открываемые по одному.
Итак, преимущество этого сайта в разнообразии переводов и комментариев.
Недостаток же (неудобство) его в том, что и Тора, и комментарии открываются по отдельным отрывкам, более дробным, чем главы Торы. То есть, главу Торы можно прочитать и скопировать не непрерывно, а открывая последовательно отрывок за отрывком (3-5 на каждую главу).  Для распечатки этот вариант мало приспособлен – только для чтения с экрана.

2.
Сайт общества «ORT» – http://bible.ort.org/intro1.asp?lang=2
Здесь – перевод трех авторов (см. в списке печ. изданий – №3) в отрывках по дневным чтениям Торы, т.е. еще меньшим, чем на сайте  Маханаима. Комментарий тут  отличен от всех комментариев на «Маханаиме» – он точно такой же, как и в печатном пятитомнике этих авторов.
Крупный плюс этого сайта в том, что здесь имеется программа поиска в Торе отдельных слов и фраз. И кроме этого еще много дополнительных опций, имеющихся только здесь и более ни в каком другом сайте, например: параллельная Тора на иврите, параллельная транслитерация иврита на русский язык, глоссарий, календарь, и даже канторское исполнение чтения Торы. Но для распечатки этот сайт тоже плохо подходит.

3.
Сайт «Хасидус» – здесь будет сразу две ссылки – на переводы Ф.Гурфинкель и Д. Йосифона.
Фрима Гурфинкель: http://chassidus.ru/library/tora_inline/bereyshis/bereyshis.htm – она  обозначена здесь как : «Тора с комментарием Раши (inline)». хотя,  кроме  Раши в ней же есть и отсылки на комментарий Сончино. Немалые плюсы здесь  во-первых,  в открытии целой главы, без разрывов ее на части (что наиболее удобно для перепечатки), а во вторых в том, что комментарии открываются непосредственно в тексте Торы, причем можно открыть одновременно и Роши, и Сончино, и выставить их сразу все на протяжении каждой главы – и так же распечатать одновременно с текстом Торы.
Давид Йосифон:  http://chassidus.ru/library/tora/kuk/tora/bereyshis/bereyshis.htm -  обозначен  здесь как: «Тора в переводе Мосад Рав Кук». Комментарии здесь никакие не предусмотрены, зато только в этом сайте имеется  не только Тора, но и весь  ТаНаХ в целом, а также дополнительно еще и Псалмы (Теиилим) в переводе Б.Хаскелевича  - дополнительно, потому как имеются Псалмы и непосредственно в ТаНаХе, соответственно, в переводе Д.Йосифона. Открывается Тора здесь, как и в предыдущем случае, по целым главам,  но к тому же в каждой главе Торы указывается разбивка на дневные чтения.

4.
Сайт Тора-онлсйн. http://torahonline.org.ru/bereyshis/bereyshis.htm
Здесь тот же Д.Йосифон, причем, полностью аналогичный таковому же на сайте Хасидус.

Запись опубликована в рубрике Тора - общие вопросы с метками , , , , , , , , , , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Один комментарий: Адреса Торы в сети.

  1. Шатиль Ратев говорит:

    КОСТРЫ ДУХОВНОСТИ Одно из утверждений антисемитов – евреи пьют соки из земли, высасывают всё из народов, среди которых живут, «пускают их по ветру». Наблюдательные антисемиты не совсем неправы. Но, как всегда, показывают лишь часть правды. Надеясь другую её часть также развернуть против иудеев. Так в чём же эта правда? Общая идея изгнания состоит в том, чтобы выявить и поднять искры святости с помощью еврейского народа во все времена и во всех местах изгнания. Пример – древний Египет. Евреи выполнили свою роль и оставили самую великую страну своего времени полностью разорённой. «Отняв» у фараона искры святости, находившиеся в его стране. Так что же, антисемиты полностью правы? Иудеи так же поступали и поступят и с другими странами и народами? Иудеи – разорители народов? Но мы же знаем, что это не так! Поставленную Всев-м перед ними задачу выявить и поднять искры святости иудеи обязаны выполнить. Но это касается «перезревших» искр святости, полностью выполнивших свою роль для этих народов и грозящие далее стать камнем, тянущим их вниз. Вместо этих «перезревших» искр святости иудеи должны внести и оставить у этих народов нечто другое. В каждом иудее на протяжении его жизни в том или ином порядке зреют семена духовности, которые он должен посеять у тех или иных народов. Можно сказать, что это индивидуально для каждого человека. Что-то он часто успевает посеять, сделать в стране исхода. А затем попадает к нам, в Израиль. И вот живём мы, собравшиеся со всего света в одну страну «шпионы» и «кабы сдохи», вроде бы иудеи, но несущие в себе зреющие и уже созревшие индивидуальные для каждого семена святости, предназначенные как для иудеев, так и для самых разных народов. И являемся одновременно и братьями и абсолютно чужими друг другу, т.е. теми самыми «шпионами» и «кабы сдохами». Целые города в Израиле, возможно, являются такими «кабы сдохами». Причиной знаменитого еврейского космополитизма также хотя бы отчасти является это. А как же иначе, если данный индивидуум чувствует свою причастность сразу к нескольким культурам?! У него нет национальности! Он гражданин мира! Непостоянство, постоянный духовный поиск отдельных индивидуумов еврейской национальности также часто связаны именно с этим. Реализовав одно своё качество, они теряют интерес к данному течению и стремятся реализовать другое. Кто знает, быть может причиной отсутствия должного уважения друг к другу, ставшей, как определили наши Учителя, духовным корнем мора, унёсшего жизни 24 тысяч учеников раби Акивы, и были те самые семена, которые начали буйно созревать и расти в свете стремительного приближающегося изгнания и рассеяния, из-за чего иудеи чувствовали в других иудеях чужих. Ведь семена духовности, предназначенные для других народов, у всех были разные. В результате большой духовной работы эпидемия прекратилась. И этот день был объявлен праздником. Так может и у нас всё дело не в том, по крайней мере, не только в том, что мы очень плохие? И должен существовать какой-то выход. Конечно. И он, выход, как всегда прост. Не надо быть космополитами. Надо просто позволить реализоваться созревшим в нас семенам духовности. С пользой для себя и для других. Именно позволить. В этом отличие от того, что было. Понимание, поддержка и, если надо, помощь со стороны окружающих позволит избежать многих проблем и обвинений. И тогда не надо будет ломать голову, что нам делать с этим «французом», «русским» и т.д. «Француз» достанется французам, «бандеровец» Украине и т.д. А нам, иудеям, останутся иудеи. Оставив в покое народы мира и не мозоля глаза там, где они больше не нужны, где они стали чужими. Выполнив задачу, поставленную перед нами Всев-м. И разжигая на Святой Земле и по всему миру стремящиеся вверх костры духовности. Поскольку лишь отсортировав свои семена от чужих, только отослав это чужое по верному адресу, где это лишнее и чужое востребовано, можно будет по-настоящему разжечь эти костры. И только тогда семена святости дадут всходы и только тогда станет возможным получить урожай с этих семян. Хаг Лаг Ба-Омер самеах. Шатиль Ратев

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current ye@r *