Тора и Ветхий Завет – текстовые различия

В статье «Чем отличается Тора от Ветхого завета?»  сведены по пунктам различия еврейского и христианского Священных Писаний, или, как говорят и пишут в интернете – отличия Ветхого Завета от Торы, хоть такое сочетание не вполне точно*. (См. Примечание-1 в конце)   В той статье указано 8 позиций отличия, первое из которых – о наличии в иудаизме кроме собственно Торы Письменной, также еще и Устной Торы – рассмотрено там достаточно детально. Остальные пункты там даны  в краткой тезисной форме. Здесь будет развернут второй пункт из того списка – пункт о том, что Ветхий Завет является всего лишь одним из множества возможных переводов еврейского Священного Писания, что определяет существеннейшее различие между ними. И показать это отличие не сложно прямо на конкретных сопоставлениях прямых цитат оттуда и отсюда.

1. О переводах в целом и их проблемах

Итак,  Тора – суть изначальный текст, данный Б-гом евреям на священном языке иврите, а Ветхий Завет – это только один из множества возможных переводов Торы на русский язык.  Да и к другим языкам христианского Писания, безусловно, относится все то же самое, что ниже сказано про русский перевод.

Начнем с общеизвестной истины от лингвистики, гласящей, что перевод не может быть абсолютно идентичен подлиннику – в нем неизбежна потеря множества нюансов первоисточника. Это относится к переводам любых текстов, но в разной степени. В меньшей степени, очевидно, к техническим и научным текстам, т.к. там рассматриваются конкретные факты, отпрепарированные от всего эмоционального, человеческого, чувственного.  Повышенное и даже очень существенное значение это положение приобретает в литературных переводах, но наиболее  оно важно для религиозных текстов, т.к. именно здесь тонкая материя взаимоотношений человека с Б-гом наиболее уязвима при переложении на другие языки.
В любом языке большинство слов имеют по несколько разных значений – близких по смыслу и не очень близких. И сплошь и рядом таковыми являются целые фразы. Именно поэтому, вопрос какие из вариантов выбрать – это главный вопрос для переводчика и решается он исходя из того какой нюанс, какую сторону текста в каждом данном случае переводчик считает наиболее важной. Остальные нюансы в переводе неизбежно пропадают. Таким образом, в перевод всегда вносится существенный личностный аспект от переводчика.

2. О неоднозначности  текстов вообще.

Больше того, тексты, оказывается, могут пониматься по-разному даже не в переводах, а на изначальном языке. Вот, скажем,  пример – строчка из песни Высоцкого «Корсар»: «И нам сказал  спокойно  капитан  еще не вечер еще не вечер».  Можно представить десятки разных вариантов прочтения этой строчки в зависимости от того, где проставить, например, кавычки прямой речи капитана, какие другие знаки пунктуации употребить и где, ну и т.д.  И у каждого варианта будет своя интонация, свой специфический смысл. Но здесь была изначальная авторская интерпретация расстановкой пауз и ударений на словах, и кто слышал самого Высоцкого, тот пел эту песню другим, те несли дальше и т.д. Вот так, из уст в уста,  авторский смысл передавался и распространялся в массы.
Это неплохой, хоть и совсем простенький, пример – иллюстрация к еврейской устной традиции, к Устной Торе. Именно так (только не пением, а учением – от учителя к ученику/ам) передавался исходный смысл каждой фразы в Письменной Торе, каждого ее слова, а нередко и отдельных, выделенных в ней букв – ведь в изначальном иврите (письменном) не было никаких знаков препинания, текст шел одним неразрывным потоком. Кстати, и сейчас свитки Торы (свитки из пергамента)  пишутся точно так же как и в глубокой древности – без огласовок, знаков препинания и т.д. Такие Торы – непременный атрибут еврейских молитв во всех бейт-кнессетах (синагогах), и читаются всюду идентично, без какого-либо разброда в прочтении.
Или другой пример, где речь уже не об интонации, а о возможности разных смыслов в одной фразе при полном и четком ее прочтении/написании. Помню в школе, в классе где-то в  4-5-ом «проходили» стихотворение Некрасова «Крестьянские дети».  В нем передан разговор тех детей друг с другом, при их подглядывании в щели сарая за как будто бы спящим автором – поэтом (так им казалось). Один из них вступает с такой фразой: «А вона на шапке, гляди-тко — часы!».  Учил я это стихотворение и никак не мог взять в толк – зачем было приделывать часы на шапку наподобие кокарды? Ведь неудобно ж смотреть который час, да и чревато разбитием часов при падениях шапки с головы.  Позднее мне разъяснили, что я понял неправильно – речь там идет просто о карманных часах, положенных на снятую с головы шапку. Правильно или  неправильно, но вот, пожалуйста, два вполне легитимных прочтения одного и того же текста, и смысл при этом оказывается совершенно разным.
После этих вступлений и примеров (приведенных для ясности понимания проблемы) переходим к конкретным текстам Священного Писания.

3. Что же было в начале Творения?

Открываем христианский Ветхий Завет  и читаем  первую же строку: «1. В начале сотворил Бог небо и землю». Далее мы видим последовательное описание этапов Творения, в первый день которого были созданы, как там написано,  свет и тьма. И, очевидно, только они, иначе бы в Священном Писании обязательно было бы отмечено это «другое». К тому ж про небо и землю речь идет позднее – оказывается, они впервые появляются в создаваемом мире, соответственно, на второй и третий дни творения.
Тут же возникает недоуменный вопрос – так когда же были сотворены небо и земля? В первый же день? или только на второй и третий дни? Или же, может быть, Ветхий Завет хочет поведать нам, что имеются две земли и двое небес??? Из которых одна пара была создана в самом начале, а другая пара ждала своей очереди до второго и третьего дня (причем, тогда уже не пара, а разделенные сущности). Ответов на эти недоумения Ветхий Завет не дает – он тут как-то отмалчивается.
Теперь открываем Тору в разных русских переводах,  (именно Тору, переведенную с иврита для русскоязычных евреев) и читаем в первых ее строках (регистр букв в цитатах сохраняется изначальный – такой, как в самих изданных книгах Торы):

«/1/ В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ БОГОМ НЕБЕСНОГО И ЗЕМНОГО, /2/ когда ЗЕМНОЕ БЫЛО НЕВООБРАЗИМЫМ XАОСОМ И ТЬМА покрывала БЕЗДНУ…» (перевод З.Левина, Б.Хаскелевича, Й.Векслера)

 «/1/ В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ, /2/ КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И НЕСТРОЙНА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ,…» (редактор перевода П.Гиль)

 «1. В начале сотворения Б-гом неба и земли, – 2. Земля же была – смятение и пустынность, и тьма над пучиною,…» (перевод Фримы Гурфинкель)

Пока хватит этих трех для представления об общей тенденции. Понятно, что тут таких недоумений уже не возникает. Речь здесь четкая и ясная о том,  что в самом начале всего шестидневного созидания (в процессе которого в свой срок будут созданы и земля, и небо), т.е. вообще перед созданием чего бы то ни было, земля представляла собой что-то хаотичное  то есть, совершенно непонятное и непредставимое (тут «земля» прописанная в п.2 – это слово, заменяющее всю материальную вселенную). Вот и вся проблема.
Я не могу сказать, что в Ветхом Завете тут допущена грубая ошибка. Нет,  первая фраза в Торе на иврите чисто лингвистически допускает и такой перевод, какой сделан христианскими богословами. Может быть, даже, он лежит на поверхности, первым приходит в голову.  Могу еще и признаться, что в паре переводов Торы употребляется такая же конструкция первой фразы, как и в Ветхом Завете,  но эти два являются самыми первыми из известных мне  переводов, и, возможно, для упрощения (для скорости) переводческой работы, там что-то бралось из Ветхого Завета, конечно же,  известного переводчикам (про то, чьи это переводы, см. Примечание-2 в конце). В более поздних  переводах, т.е. в пяти из семи таковых, имеющихся у меня под рукой в печатных изданиях и интернетных выкладках (по последним – см. «Адреса Торы в сети». http://berlev.info/?p=3206 ), их авторы уже не позволяли себе такой скоропалительной и неверной интерпретации. Базой им для правильного понимания являлась как раз Устная Тора – детальная расшифровка Торы Письменной. Христианам же и, соответственно, христианским переводчикам Устная Тора  до поры до времени была просто неведома, да и сейчас ими вовсе не приветствуется.  Но это уже не наша проблема.
У нас, у евреев позиция принципиально другая. Величайший комментатор Торы – Раши, живший в 11 веке, донес до нас из глубины веков ту устную традицию. При этом он привел пословный  анализ той фразы и продемонстрировал тем самым  грамматическую. правомерность обоих из приведенных пониманий текста, но ТОЛЬКО грамматическую. Ибо то из них, которое прописано в Ветхом Завете, однозначно  неприемлемо в силу того, что вступает в противоречие с последующими стихами Торы. А в Торе, по нашим, иудейским представлениям, в принципе не может быть никаких противоречий, иначе бы она не была Б-жественной Книгой.
Потому грамотные евреи, знающие Раши, читая на иврите первую фразу Торы, сразу воспринимают ее правильно, и обучают этому  менее грамотных, до Раши еще не добравшихся.
Ну, а как воспринимать ту фразу  христианам – то уже их проблема. Моя же здесь задача – только показать на конкретном примере, что переводы нередко (или даже – как правило) несут смысл отнюдь не соответствующий смыслу оригинала, потому как переводчик просто не в состоянии уловить всех нюансов. И потому считать какой-то из переводов окончательным и непогрешимым – достаточно откровенная бессмыслица.
Изложение фактов и событий в переводе  еще может быть как-то приближенным к оригиналу, однако ж, в Святых Книгах простая фабула событий не самоценна. Не менее (или даже  – более) существенны тонкие детали, спрятанные в глубине любых событий. Вот для их обнаружения и нужен оригинал, или, по крайней мере, ряд переводов, от разных переводчиков.  Сопоставив их друг с другом, можно получить картину, более приближающуюся к оригиналу по тонким деталям.
Но у христиан отличные взгляды  – свой синодальный перевод они считают единственным и неповторимым.

4. Внимание – чудо!

В предыдущем разделе приведен пример поверхностного, и потому неверного, перевода конкретной фразы, который можно назвать, скажем, так: ошибка незнания. Но это не единственный тип отхода перевода от оригинала. Кроме ошибок незнания в Ветхом Завете фиксируются и сознательные отклонения от Торы.
Вот классический, достаточно обсуждавшийся пример перевода одного места из ТаНаХа (см. примечание в конце), из пророка Йешаяу, имя которого в христианской упрощенной интерпретации звучит как Исайя. В Ветхом Завете (Ис.7:14) читаем: « … Дева во чреве примет и родит Сына…».
Фраза, безусловно, забойная. И уже много-много веков христиане в своих проповедях, а в последние десятилетия – в интернет-перепалках, пытаются убедить евреев (но в первую очередь, кажется, самих-себя), что вот де сам еврейский пророк предрек непорочное зачатие будущего Христа – мол, ДЕВА забеременеет и родит, т.е. заведомо, как-будто бы, без всякого участия в том процессе зачатия какого-либо сына Адама.
Но вот в нашем ТаНаХе данная фраза звучит в русском переводе чуть-чуть иначе: «(14) ….. эта молодая женщина забеременеет и родит сына,…». Не правда ли – только чуть-чуть!?
В исходном ивритском тексте здесь стоит слово «алма», что означает как раз женщину в молодых еще годах – не старую и даже не зрелую матрону, а прямо в самом цветущем возрасте.  Для «девы», «девственницы» в иврите есть свое конкретное выражение : «бетула», но в ТаНаХе в данном месте из уст Йешаяу исходит не оно, а именно «алма».
Так что же, христиане переводчики не знали иврита? Навряд ли. Но уж очень надо было, по-видимому, подвести еврейскую базу под некое христианское чудесное явление.

5.Чего иудеи не знают (по версии Ветхого Завета).

И еще одни пример передергивания ТаНаХа Ветхим Заветом, на сей раз, выплывший на чате миссионерского сайта небезызвестного Кураева , куда я как-то заглянул, привлеченный интересной темой, поднятой там для обсуждения:  могут ли в христианстве быть праведники–нехристиане? Причем, в преамбуле  к данной теме указывалось, что вот де в иудаизме вполне признаются праведники среди не-евреев, не-иудеев (что действительно соответствует истине).
Вот  там мне пришлось схлестнуться с одним активным юдофобом-миссионером, самозабвенно долдонившим, что  Талмуд – это поздняя и ложная придумка, противоречащая Торе (т.е. их Ветхому Завету), что наш иудаизм – лжерелигия, не имеющая никакого отношения к Синайскому откровению, и вообще (цитата из него): «я считаю … вашу религию фарисейско-талмудическо-каббалистическим неоиудаизмом». Именно так, ни много – ни мало, так к тому еще, как ни странно, он хвастался дружбой с какими-то иудеями и строил из себя большого нашего доброжелателя. Мои ответы на все его наскоки и выпады базировались только на одном – на засветке и вытаскивании во всеувиденье его повсеместного вранья.
Вообще, тут по ходу стоит отметить, что антисемитизм, юдофобия (и миссионерство как ее особая ветвь), а ныне, вдобавок, и антиизраилизм-антисионизм просто не могут обойтись без постоянной и массированной лжи,  хоть и маскирующейся, хоть и подмарафеченой под истину (см. в этом блоге рубрику «Анатология лжи»).  Данный юдофоб под ником Авксентий как раз и явил в том чате прекрасный образец такого потока вранья, который мне и пришлось там засветить прямо по пунктам его посланий  (см. вышеуказанный чат сайта Кураева  и в нем страницы 9-11). Но ладно с ним самим, с этим миссионерствующим лжецом, перейдем к делу, по поводу которого он тут вспомянут, т.е. к теме данной статьи – о сравнении еврейского и христианского Священных Писаний.
Тот юдофоб,  в поисках хоть какого-то обоснования своего отрицания иудаизма как религии,  сослался на свидетельство нашего же пророка:
«Кстати, в Танахе про это сказано:
"И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?" (Иеремия, глава 8 )»

Так вот мой ответ на эту инсинуацию и был прямо по теме, которая тут разбирается:
« Первое, бросающееся тут в глаза вранье,  что приведена цитата из Танаха, тогда как на самом-то деле он цитирует христианскую Библию – мимикрия, вполне характерная для миссионеров. По своему содержанию христианский перевод нашего Танаха грешит подтасовками под свою собственную идею – вот в одной этой цитате я нашел штук 5 тенденциозных отличий от еврейского перевода Книги Пророков на русский язык. Во всех копаться не буду, укажу парочку наиболее симптоматичных.
а) Любимое ругательное словцо евангелистов – «книжники»  (наряду конечно  с  фарисеями) в речи пророка Ирмияhу звучит абсолютно дико. Оно вставлено сюда христианскими переводчиками лишь для вложения задним числом в уста пророка христианских же поливов на народ Книги.
б) здесь у него в цитате из христианской Библии: «народ Мой не знает определения Господня», а на самом деле, на иврите это выглядит так (в адекватном переводе на русский): «народ Мой не знает закона Господня».  Ирмияу обвиняет евреев того времени в пренебрежении к изучению закона, а  христианский перевод  превратил его слова в незнание евреями даже определения Того, кому надо поклоняться. Очевидная подтасовка – посторонняя вставка в слова пророка своего объекта поклонения, которого евреи-де не знают.»

Итак, вот, в очередной раз,  эквилибристика при переводе еврейского Священного Писания на христианские рельсы.  Для чего?  Ну, это как раз и понятно из вышеприведенного –  для вооружения такими вот «доводами» этих самых Авксентиев.

6. Вывод.

Вывод из приведенных примеров (а их можно было б привести много больше), думаю, вполне однозначен: Ветхий Завет и Тора (или шире и точней – ТаНаХ) – существенно разные вещи.  Ветхий Завет можно рассматривать как некое переложение ТаНаХа с достаточно определенными тенденциями, заложенными в него изначально.  Или, в самом лучшем случае, как один из множества возможных переводов ТаНаХа. В этом своем качестве он вполне подходит христианам или атеистам для знакомства с историческими аспектами, изложенными в  еврейском Священном Писании (в Торе, ТаНаХе), но не более того. Глубины еврейской идеологии просто недоступны для восприятия и понимания по Ветхому Завету, ибо полностью из него вышелушены.
Ветхий Завет является христианской Священной Книгой, и в таком своем амплуа обсуждать его нам не имеет никакого смысла – это их право выбирать себе, что положить в основу своей веры. Необходимо только ясно осознавать его полное несоответствие нашей вере – иудаизму.
Хотя, конечно, он вполне может служить базой для нахождения общих точек соприкосновения с христианским миром, ибо, повторяю, по своей фабуле он достаточно приближается к нашей основе – именно по фабуле и только по ней .

===================================

Примечание-1.  
Правильней сопоставлять Тору с начальной частью Ветхого Завета – Пятью книгами Моисея, т.к. именно для них она является  первоисточником. А для всего Ветхого Завета иудейским первоисточником является  ТаНаХ (или Танах по упрощенному, хоть и не совсем правильному  написанию) плюс к нему еще  пара-тройка древнееврейских писаний, в ТаНаХ не входящих. ТаНаХ – это комплект еврейских священных книг: Тора, Пророки, Писания  или на иврите: Тора, Невиим, Ктувим. Первые буквы этих книг и образуют аббревиатуру  ТаНаХ (в ивритском алфавите первая буква в слове Ктувим может обозначать так же и звук Х)

—————————————————

Примечание-2
Первое из этих двух изданий Торы на русском языке, как-то отходящих от полноценно-еврейского понимания (в сторону христианской интерпретации) – это Тора, выпущенная в Израиле в 1971 году, со шрифтом, соответствующим еще дореволюционному  написанию, т.е. с ятями и ер-ами. Создана она была, видимо, для первой волны репатриантов-евреев из Советского Союза. Сейчас практически хождения не имеет и, вообще, навряд ли кому известна, но стоит на полке у автора этих строк вместе с другими изданиями Торы.
Вторая, наоборот, является широко распространенным, особенно в интернете, переводом Давида Йосифона – как собственно Торы, так и двух остальных книг ТаНаХа. Время их создания (книг Торы
, Невиим и Ктувим в этом переводе) близко к вышеуказанной Торе – впервые они появились в Израиле в 1975 г. Изначально это издание преследовало, очевидно, такую же цель, как и та Тора,  но шрифт его соответствовал современному написанию, и Тора в переводе Йосифона получила широкое хождение в Советском Союзе с начала перестройки и снятия всех политических запретов.
Еще раз стоит подчеркнуть, что все последующие переводы и издания Торы идут в русле другой традиции понимания Священного Писания, складывающейся в Земле Израиля с самого начала сотворения еврейского народа.

 

Запись опубликована в рубрике Ложь антииудейская (юдофобия), Христиане, миссионеры а также прочие антисемиты, и их претензии с метками , , , , , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

39 комментариев: Тора и Ветхий Завет – текстовые различия

Добавить комментарий для Артур Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *